I can imagine what went through this sign-writer's mind. The Afrikaans version "Groet-en-ry" literally means "Say goodbye and drive away" - although in Afrikaans the statement doesn't convey the same harsh tone as the English one does.

I imagine that, at the time, the sign writer must have decided to go with a softer approach. I'm sure they must have visualised people dropping off loved ones and kissing them goodbye - and I'm guessing that was how the softer "Kiss-and-ride" phrase was born.

Why they never settled for "Drop-n-go" I'm not sure. :)

8 thoughts on “Kiss-and-ride

  1. Marius Bock

    Paul, I can see that you a Kerry-Ann does not have kids. You do not just drop of your little ones at school. There is all this good-bye kisses that must happen and if the mom’s are not given gentle reminders to move on then this can take a while, while the queue behind them gets longer and longer as other moms wait to drop off the loved ones.

    Drop-‘n-go is for that time when you in a rush to catch a plain.

  2. Cristina

    This sign is fantastic !!! of course “Drop-n-go” should be the correct one, but I would have liked better “kiss-n-go” it is more loving.
    I saw a very funny sign once in New York City on the 6th Av.
    “don’t even think to park here” . This gives you immediately the idea that parking is prohibited, no doubt.

  3. Paul

    Post author

    Marius – right you are… but I’d argue that it’s intended either for mothers with kids or newlyweds. ;)

    Cristina – that’s pretty cool – “Don’t even think to park here”. :D

  4. Bev

    Oooh how lovely a place that I would love to be dropped off at and ok perhaps I’d just get back in the car straight away but of course only after I received my ‘kiss’.. :)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *