Light at the dead of night
posted by Paul
Don't you just love how the street, traffic and shop lights create an array of colours on the street and pavements in this photo?We've met several American visitors to our country recently and learned a couple of things about words that we have in common, but which mean different things. In South African English a "pavement" is the place where pedestrians walk and a road is where vehicles drive. In American English a "pavement" is a road and a sidewalk is where pedestrians walk. Then there's that interesting American word "turnpike", which is a "toll road" in South African English.
What are some of your favourite words that have different meanings in American and British (or South African) English?





3 Comments:
Fanny: US=bottom; UK=front-bottom
Pants: US=trousers; UK=undies
Fag: US=homosexualist; UK=cigarette
Boot: US=shoe; SA=car storage
Bonnet: US=hat(not normally used); SA=car front
Robot: US=electronic gadget; SA=traffic light
Oh, there are so many differences, that we have had to learn a new language, really!
So many words and so many sayings that are different.
Grill = Broil
First floor = ground floor
Back up = reverse
...and the list goes on.
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link
<< Home